UniVoca, el traductor que une a los jóvenes de Corea del Sur y del Norte

Ya han pasado casi 70 años desde que las Coreas se han separado entre el Norte y el Sur. Y podemos ver el gran cambio que han sufrido ambas; hoy en día Corea del Sur es considerada una de las grandes potencias mundiales del continente asiático, mientras que al norte las cosas no han evolucionado demasiado.

Así es como hoy la brecha cultural y tecnológica entre ambas Coreas se ha visto reflejada en múltiples temas. Especialmente en el idioma.

Sí, ambos países tienen como lengua madre el coreano, pero no es el mismo idioma. El coreano del sur es un tipo de idioma más desarrollado, incorporando anglicismos y términos más globalizados — el mal llamado konglish — versus el del norte, que no ha tenido contacto con el exterior y ha evolucionado de forma más conservadora.

https://www.youtube.com/watch?v=ym3HnjBxPsw&feature=youtu.be

Hoy en día han llegado muchos inmigrantes del Norte al Sur, y es por esto que se ha revelado esta gran brecha en ambas culturas. La que específicamente se ve reflejado al momento de leer un libro. Un joven norcoreano es capaz de entender el 50% de lo que está escrito en él.

Es por esto que una compañía surcoreana ha creado una aplicación móvil llamada 글동무. Para quienes no les quedó muy claro el nombre, en español sería UniVoca. Su fin es lograr que jóvenes de ambos territorios entiendan el significado de cada palabra reemplazándola por el equivalente en su país.

translate2 (1)

A mi opinión creo que esta ayuda a los refugiados es un gran avance que se ha generado como una pequeña “unificación” entre ambas Coreas. Y hasta el momento se está usando bastante en escuelas de refugiados, y entre los mismos surcoreanos quienes quieren aprender las diferencias entre un mismo idioma separado por la guerra.

La aplicación está disponible en Google Play y App Store.